Tình mộng

tác giả Nguyễn Đình Phùng
40 xem
Tình mộng
Nguyễn Đình Phùng
10/15/2015

Ký ức con người thật kỳ lạ. Một ngày khi đang lái xe, tôi bỗng thấy mình huýt sáo theo một melody lạ. Và đến đoạn chót, tự dưng bắt gặp mình hát mấy chữ “…les anciens rêves d’amour”. Tôi cố moi óc để tìm hiểu tại sao lại biết đến bài nhạc này. Rồi sau cùng mới nhớ. Phải đến hơn 50 năm rồi!

Năm ấy tôi còn nhỏ. Một ngày tôi vào phòng đọc sách của ba tôi, để lục lọi món đồ gì đó. Tôi thấy ba tôi ngồi chơi đàn piano và vứa đệm vừa hát. Tôi ngẩn người đứng nghe ông đàn và hát, ít khi nào tôi thấy ông chơi đàn, đừng nói đến chuyện hát một bài hát, chắc phải là một bản nhạc tình bằng tiếng Pháp. Đoạn chót ông hát đi hát lại nhiều lần, tôi chỉ nghe được mấy chữ “les anciens rêves d’amour”. Rồi ông gục đầu trên bục đàn, lặng lẽ, rất lâu. Tôi sợ ông quay lại bắt gặp nên rón rén bước chân ra khỏi phòng đọc sách. Không bao giờ tôi được nghe ba tôi chơi đàn và hát bài nhạc đó nữa, từ năm xa xưa ấy, cho đến ngày ông mất.

Tôi biết ba tôi không phải là người lãng mạn. Nhưng tôi có lần nghe bà cô, em kế ba tôi nhắc đến mối tình của ông hồi còn trẻ, lúc chưa lập gia đình. Đẹp, buồn và dang dở vì cái chết của người yêu vì bệnh hoạn lúc mới quen nhau chưa được bao lâu. Ông không bao giờ nói đến chuyện đó và tôi cũng chỉ biết đến qua loa, chỉ vì lần bắt gặp ông hát bài nhạc tình bằng tiếng Pháp “Rêve d’amour”. Rồi tôi quên đi, không để ý đến nữa. Bài hát đó tôi cũng không bao giờ biết đến hay nghe ai khác hát. Chắc vì quá xưa, hay cũng không phải là bài nổi tiêng của một nhạc sĩ trứ danh nào, đã đi vào quên lãng hoàn toàn!

Cho đến buổi sáng cách đây mấy hôm lái xe trên con đường quen thuộc, điệu nhạc này bỗng dưng trở lại từ ký ức xa xưa, bất thần, đột ngột, không có nguyên cớ gì, như hồn ma đội mồ sống dậy! Và melody đó như đã chiếm ngự lấy tôi, không rời ra nữa. Tôi hoàn toàn bị ám ảnh vì điệu nhạc này, nhất là những chữ cuối “…les anciens rêves d’amour”. Và tôi quyết định phải tìm cho ra gốc gác của bài hát này.

Vào Google đánh chữ Rêve d’ amour, chỉ tìm được tên của hai nhạc sĩ cổ điển có bài nhạc với tên này. Một bài của Gabriel Fauré, bài kia của Franz Líszt. dĩ nhiên không phải là bài tôi muốn kiếm. Thay đổi đủ kiểu, thêm vào chữ “anciens rêves d’amour”, rồi thêm “french song”, mãi sau cùng tôi mới kiếm được bài hát ba tôi đã hát khi xưa. Bài này có tên đúng là “Adieu jolis rêves d’ amour” do Tino Rossi, một danh ca của Pháp hát năm 1935, trong phim “Chanson de la jeunesse”. Chắc ba tôi đi xem phim này hồi ông ra Hà Nội học, yêu thích bài hát và nhớ mãi cho đến sau này. Sau đây là lời của bài hát:

Adieu jolis rêves d’amour
Du film: La chanson de la jeunesse

Refrain

Aux jolis rêves d’amour
S’il faut que l’on renonce
On a pour les compenser
Les souvenirs du passé
Un mot, un regard
Surpris par hasard
Servent à remplacer un jour
Les anciens rêves d’amour.

Couplet

Lorsque l’on est tout jeune on fait
Pour l’avenir mille et mille projets
Ce jeu exquis n’est plus permis
Quand on a des cheveux gris.

Refrain

Aux jolis rêves d’amour
S’il faut que l’on renonce
On a pour les compenser
Les souvenirs du passé
Un mot, un regard
Surpris par hasard
Servent à remplacer un jour
Les anciens rêves d’amour.

[IMG]http://gauterdo.com/ref/aux/notes.gif[/IMG] Un mot, un regard
Surpris par hasard

[Servent à remplacer un jour
Les anciens rêves d’amour.
] [bis]


Paroles: Jean Delettre
Musique: Sigmund Romberg
Interprète: Tino Rossi (1935)

Phải cảm ơn Google đã kiếm cho tôi được bài hát này. Tôi là người technophobe, không thích những chuyện rắc rối của kỹ thuật! Nhưng không có Google, làm sao tôi có thể kiếm ra được tung tích của bai hát và giải toả được nỗi ám ảnh đã chiếm ngự hoàn toàn tâm trí tôi suốt mấy ngày hôm nay!

Thanks again, Google!

******
4/9/2022
Ngày hôm qua tôi vào YouTube tìm nghe nhạc hòa tấu của ban nhạc Mantovani.  Nghe lơ đãng vì đang làm giấy tờ, tôi bỗng giật mình chú ý đến một bài nhạc. Đây chính là bài Adieu jolis rêve d’amour! Tìm xem danh sách các bài hát, tôi mới biết đây là một bài nhạc có tên When I grow too old to dream. Hóa ra bài này nguyên tác của Hoa Kỳ, tác giả bài nhạc là Sigmund Romberg, lời nhạc do một nhạc sĩ tài ba hạng nhất chuyên làm nhạc cho các musicals của Broadway là Oscar Hammerstein viết lời, làm năm 1934 cho phim “The night is young”, được chiếu vào tháng 1 năm 1935.
Phim này sang đến Pháp đổi tên là La chanson de la jeunesse. Bài nhạc của Sigmund Romberg bây giờ đặt lại lời Pháp do Jean Delettre viết lời và được Tino Rossi hát. Bài nhạc When I grow too old to dream cũng khá nổi tiếng và được nhiều ca sĩ Hoa Kỳ hát sau này, trong đó có Nat King Cole, Doris Day.

When I Grow Too Old

We have been gay, going our way
Life has been beautiful, we have been young
After you’ve gone, life will go on
Like an old song we have sung
When I grow too old to dream
I’ll have you to remember
When I grow too old to dream
Your love will live in my heart
So, kiss me my sweet
And so let us part
And when I grow too old to dream
That kiss will live in my heart
And when I grow too old to dream
That kiss will live in my heart
So, kiss me my sweet
And so let us part
And when I grow too old to dream
That kiss will live in my heart
Source: LyricFind
Songwriters: Oscar Hammerstein Ii / Sigmund Romberg

Những Bài Liên Quan

Copyright © 2022 dactrung.com; all rights reserved